|Dolmetschen im Krankenhaus (DiK)|
[Overview] [Previous] [Next]
|Full name||Dolmetschen im Krankenhaus (DiK)|
|Project||K2 "Interpreting in Hospitals"|
|Data owner||Kristin Bührig (firstname.lastname@example.org), Bernd Meyer (email@example.com)|
|Short description||Audio recordings of various kinds of doctor-patient communication in hospitals. There are both monolingual conversations in German, Portuguese and Turkish, recorded in the respective country, and interpreted conversations recorded in Germany (i.e. in German-Turkish, German-Portuguese, and German-Portuguese/Spanish), about 15-20 recordings of each kind. The persons interpreting are bilingual hospital employees or relatives of the patients, who are all adults living in Germany but with varying knowledge of German.|
|Keywords||community interpreting, consecutive interpreting, interpreted communication, doctor-patient communication, communication in institutions,|
|Language(s)||German, Standard (deu), Portuguese (por), Turkish (tur),|
|Reference||Bührig, Kristin; Kliche, Ortrun; Pawlack, Birte & Meyer, Bernd (2012): The corpus “Interpreting in Hospitals”: Possible applications
for research and communication training. In: Schmidt, Thomas &
Wörner, Kai (eds.): Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Hamburg
Studies in Multilingualism (14), 305-315. Amsterdam: John Benjamins.
|Transcription||orthographic transcription according to HIAT
|Annotations||k [=Free Comment], sup [=suprasegmental information], akz [=accentuation/stress], en [=English translation], mT [=Morphological transliteration], de [=German translation],|
|Size||92 recordings (total duration: 23:01:18.53 hours)
165689 transcribed words
|Remarks||For privacy protection reasons, only the pseudonymized transcripts can be made available. Audio recordings cannot be published.
|Version(s)||1.0 [2009-01-05] - Editing completed.
1.1 [2011-09-07] - All transcriptions revised, Audio Alignment refined.